A web é uma plataforma democrática, onde qualquer pessoa do planeta pode se expressar e ser ouvida, certo? Errado. Na prática, o conceito de democracia só se aplica para as mensagens/vídeos/posts/tweets feitos na língua inglesa. Quem tenta passar seu recado para o mundo em outras línguas está, na maioria dos casos, fadado ao fracasso. Sua mensagem pode até ser ouvida, mas dificilmente será compreendida globalmente. A Participatory Culture Foundation (PCF), uma Ong com sede em Boston, está tentando mudar essa situação. A organização criou um site original, com potencial explosivo: o Universal Subtitles.
Trata-se de um serviço de crowdsoucing que recruta voluntários no mundo todo, dispostos a fazer legendas para vídeos em línguas diferentes do inglês. Qualquer um pode ajudar: basta acessar o site do Universal Subtitles e dizer que tipo de traduções está apto a fazer. Com a ajuda de usuários de todo o planeta, a associação já colocou legendas em vídeos realizados após o terremoto no Japão e durante a rebelião no Egito, entre outros. Recentemente, a PCF traduziu um vídeo feito por um manifestante na Síria. “O governo diz que somos terroristas, e que queremos criar uma república islâmica aqui”, diz o autor do vídeo. “Eu digo que isso é uma grande mentira.” Assista ao vídeo aqui.
“Quando você assiste uma pessoa falando na sua própria linguagem, isso te dá uma perspectiva única sobre aquela cultura. Essa comunicação direta é uma das formas mais eficientes de superar as barrerias entre os povos”, disse Nicholas Reville, um dos fundadores da PCF, em entrevista à revista Fast Company. O serviço ainda está em fase de implementação, e várias melhorias estão previstas para 2012. Por enquanto, o principal objetivo é recrutar o máximo de voluntários em todo o planeta. “É uma das raras ocasiões onde você pode atuar como voluntário online e realizar um trabalho realmente significativo”, diz Reville.